Vítej, Host. Prosím přihlaš se nebo se zaregistruj.
Nedostal jsi svůj aktivační email?
Přihlaš se uživatelským jménem, heslem a délkou sezení

Stran: 1 2 3 [4] 5 6   Dolů
  Tisk  
Autor Téma: Lokalizace BF3  (Přečteno 7710 krát)
0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.
macvik
Desátník
**
Offline Offline

Příspěvků: 90


411890166
Zobrazit profil Email
« Odpověď #45 kdy: 06 Leden 2012, 13:58:46 »

Zdravím překladatele

Osobně jsem velice rád, že jste se komunitě ozvali a to je hodně velké plus pro Vás. Čeština mi subjektivně přijde velice dobře udělaná až na pár chybek jako marksam= střelec (to ano, ale ve hře to nedává smysl), vhodnější překlad je spíš vzdálenost, protože když někomu střelíte hlavu a hra na vás vybafne střelec 800 tak nevím co to znamená. Názvy tříd mi vůbec nevadí a recon by měl zůstat průzkumníkem a né sniperem, či rozvědkou (jako tomu bylo v BC 2).  Co se mi ale nelíbí jsou názvy map, v BF komunitě jsou prostě zažité některé mapy a přijde mi divné hrát Útok na Karkand... Jen ještě jedna věc a to v Battlelogu máte hodně chyb např. je-li člověk ve frontě na server tak mi místo možnosti odejít z fronty píše leave quele, to samé u zbraní (obzvlášť u těch z B2K).

Ale musím říct, že jste odvedli sakra dobrou práci a budu doufat v překlad třeba ME 3 od Vás.
Zaznamenáno

Follow me on twitter: ajfel14
Intel Q6600 @2,7 , 4 GB RAM , Nvidia 550 Ti

Snad se povede Úsměv
mafulo4
Host
« Odpověď #46 kdy: 06 Leden 2012, 16:21:07 »

Mne by sa páčilo keby bol aj cz dabing, tie české vety ma dosť rozosmievajú  Smích
Zaznamenáno
rancor1223
Vojín
*
Offline Offline

Příspěvků: 38


Zobrazit profil Email
« Odpověď #47 kdy: 06 Leden 2012, 16:54:55 »

@macvik Oficiální čeština no ME3 nebude. Jestli tihle překladatelé spolupracují s Markem Tvrdým nebo CCCP (teď si nevzpomínám kdo na češtině bude dělat, možná oba) nevím, ale pochybuji o tom. O kvalitu překladu ME3 se bát nemusíš, dělá ji komunita!
Zaznamenáno
admin
Administrátor
*****
Offline Offline

Příspěvků: 179


Nejdříve zkus vyhledat a teprve poté se ptej...


Zobrazit profil Email
« Odpověď #48 kdy: 06 Leden 2012, 17:16:31 »

Ahoj Beverly

Jak už jsem ti psal, také mám k tomuto tématu co říct.

Osobně jsem češtinu vypl hned po prvním spuštění multiplayeru, jelikož mě u bf série vůbec nesedí (možná bych si ji zapl pro singl, ale ten jsem ještě nehrál). Mám raději originál a není to tím že by bylo něco špatně přeloženo. Ale k něčemu výhrady určitě jsou a to hlavní 2 věci:

"Žetony" - určitě bych volil buď tikety nebo lístky či body... žetony se používají snad jen v casinu.
Pojmenování tříd - vím že překlad je správně, myslím si že je zbytečný a moc mě nesedí, ale to je asi otázka vkusu.

A tím se dostávám k samotné otázce - proč počešťovat určité názvy a jména? Je to hloupé, je to hloupá čeština, podle které se musí někdo řídit, ale proč. Proč vůbec překládat názvy map nebo názvy bodů na mapě? Je to prostě název mapy nebo města, proč to počešit a udělat z toho zkomoleninu? Překládá snad někdo New York jako Nový York - nebo Springfield jako jarní pole? NE, ale Damavand se musí prostě přeložit... Mt. Everest je také Mt. Everest a né "hora Everest"...

Nakonec poslední důvod proč nepočešťovat cizí názvy. V případě že bude několik kamarádů hrát společně a někdo bude mít hru v čj a jiný v aj? Jak se mají společně domluvit, když jeden řekne že "jdeme na market" a neuvědomí si že méně zdatný angličtinář vlastně má ve hře češtinu a vůbec neví o který bod se jdná. Jasně, zveličuju to, jsou i jiné způsoby dorozumívání, ale i tak. Jsem zásadně proti počešťování určitých výrazů.

Jinak celkově je překlad vítán a nevidím v něm nějaký problém (až na žetony - ty mě fakt rozemály :-) ale ne ve zlým). Kdo chce může si hru přepnout do AJ.
Zaznamenáno

Dušan Šimonovič
Moderátor Battlelogu
*
Offline Offline

Příspěvků: 14


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #49 kdy: 06 Leden 2012, 18:39:08 »

On vážne niekto hovorí názvy bodov a nie ABCDEF? Zaujímavé :-)
Zaznamenáno

We don't stop playing because we grow old
we grow old because we stop playing.
cobr4in
Administrátor
*****
Offline Offline

Příspěvků: 1721


Spamer Sekirant


Zobrazit profil WWW Email
« Odpověď #50 kdy: 06 Leden 2012, 19:18:34 »

On vážne niekto hovorí názvy bodov a nie ABCDEF? Zaujímavé :-)
Je jednoduhsie zapamatat si logicke nazvy, nez nic nehovoriace pismena.
Zaznamenáno

GiGaB@yt
Život není jen o hraní.
Administrátor
*****
Offline Offline

Příspěvků: 594



Zobrazit profil WWW Email
« Odpověď #51 kdy: 07 Leden 2012, 00:54:56 »

On vážne niekto hovorí názvy bodov a nie ABCDEF? Zaujímavé :-)


Já to kombinuju Úsměv
Zaznamenáno

Historie BF série, hry co jsem hrál:
BF2 | BF2:SF | BF2:EF | BF2:AF | BF2142 | BF2142:NS | BF:BC1 | BF:H | BF1943 | BF:BC2 | BF:BC2V | BF P4F | BF3 | BF3:B2K | BF3:CQ

morkoid
Host
« Odpověď #52 kdy: 07 Leden 2012, 01:17:20 »

Já jako překladatel bych pěkně řval, kdybych překládal něco, co nevím jak bude ve hře použito... Nakopat DICE do prdele ať vysvětlí spojitosti...
Vy jako překladatelé jste neodvedli špatnou práci.. Ale ta komunikace prostě vázne...
Prostě spousta věcí špatně... Promiňte, že jsem tak ostrý, ale pro příště VÍCE KOMUNIKACE... Protože takhle to je jako když levá ruka neví co dělá pravá.. A každý si dneska dělá co chce.. Každý si myslí že právě jeho řešení je správné a nikdo si nenechá poradit...


Ty si to predstavuješ ako Hurvínek válku. Myslíš že oni boli v pozícii niečo vyčítať DICE Co???Co????

K samotnému prekladu :  Veľmi som sa pousmial nad  "Maják vkzřísení" - tento výraz mi skôr pasuje do Witchera, súhlasím s pánom Šimonovičom, že tikety je hnusný anglicizmus, na druhej strane však výraz žetóny je v hre absolútne neprirodzený.

Rovnako si myslím, že aj mapy mali byť ponechané v pôvodnom znení.  Na margo toho, že dog tags taken ste preložili tak nešťastne by som povedal len to, že aj tento prípad by som nezaradil do "veci čo ma netrkli" ale práve k veciam typu "fire in the hole".  Ak ste pani prekladateľka vedeli čo znamená dog tags (mám na mysli to, že ste skutočne vedeli podstatu toho predmetu) nikdy by ste nemohli preložiť ako "obsazené".

Všetko je to môj názor. Osobne hrám hru po anglicky. Veľmi oceňujem takýto pokus o spätnú väzbu medzi hráčmu; v našich končinách čin nevídaný. Good job.
Miro.
Zaznamenáno
admin
Administrátor
*****
Offline Offline

Příspěvků: 179


Nejdříve zkus vyhledat a teprve poté se ptej...


Zobrazit profil Email
« Odpověď #53 kdy: 07 Leden 2012, 10:22:32 »

On vážne niekto hovorí názvy bodov a nie ABCDEF? Zaujímavé :-)


Ano, většinou je to kombinace.

Dám ti příklad: Na mapě Gulf of Oman, když ti řeknu jdu na Hotel/City/Construction (hotel/město/staveniště) - budeš vědět hned kam jdu. A teď mě tyto místům přiřaď jejich písmena - budeš pátrat v paměti, jestli to vůbec budeš vědět. Když ti ve hře řeknu, pojď na "E" budeš hledat na mapě bod E, ale když ti řeknu pojď na "construction" -  otočíš se tam rovnou.

Píšu tento článek a přemýšlím nad mapou Caspian - a vůbec nevím kde jsou body A,B,C,D... Ale moc dobře vím kde je anténa, gas, hilltop... O to jednodužší je komunikace ve hře. Věčně hrajeme a vidím že bliká třetí bod na mapě = C, zahlásím že nám zabírají bod C klukům na Mumble - ale všichni se musí podívat, kde bod C je. Když jim ale řeknu že zabírají Hilltop, tak ví každej.

Je jednodužší si zapamatovat názvy než nic neříkající body. Ne všechny body jsou logicky pojmenovaný, takže nepoužívat písmena se prostě nedá.
« Poslední změna: 07 Leden 2012, 10:36:01 od admin » Zaznamenáno

Dušan Šimonovič
Moderátor Battlelogu
*
Offline Offline

Příspěvků: 14


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #54 kdy: 08 Leden 2012, 15:03:53 »

Ja som včera pri hre zistil, že nemám problém s mixom - hru mám naschvál v češtine a napriek tomu v pohode dám mix názvov. Zrejme je to však dôsledok toho, že každý deň mám tak 30 až 80% komunikácie v angličtine, človeka to naučí obratnosti :-)
Btw ad Dog Tags Taken - z pravdepodobnosťou, ktorá hraničí s istotou si trúfam tvrdiť, že na preklad šlo len slovo Taken ...
Ešte k mapám - jediný názov, kde osobne vidím problém, je Stoky/canals. Ostatné sú ok. Však sa aj tak hovorí - idem hrať kharg, metro, caspian, seinu, karkand, wake, oman, sharqi, damavand, tehran, bazar, firestortm ... a to sa nemení podľa toho, či je to Kharg Island alebo Ostrov Kharg. Či nie?
Žetón/ticket - to asi nemá víťaza :-)
Zaznamenáno

We don't stop playing because we grow old
we grow old because we stop playing.
Beverly
Host
« Odpověď #55 kdy: 09 Leden 2012, 12:15:56 »

Ahoj všichni,

ještě jednou **všem** díky za reakce, jsem tu, ale dávám teď přednost jen pročítání a vstřebávání názorů. Mám o něco lepší představu, kde jsem udělala chybu, které se dalo předejít, ale stejně tak jiné problémy pořád zůstávají prostě věcí názoru... Vrátím se později s podrobnějším komentářem.

Vím, že spousta českých hráčů má na EA pifku kvůli lokalizacím, ale chtěla bych jen zopakovat, že herní průmysl prostě v současné době funguje tak hekticky a zrychleně, že překlad, který z podstaty vyžaduje čas a péči, u novinkových hitovek vždycky ostrouhá. Není to exkluzivita EA, ani DICE, i když některé firmy to možná dělají o něco líp.
Zaznamenáno
low5551
Vojín
*
Offline Offline

Příspěvků: 7


Zobrazit profil Email
« Odpověď #56 kdy: 12 Leden 2012, 18:13:35 »

Ahoj, chtěl bych se zeptat jak to bude dál s překladem. Když kouknu na novinky co se bude ve vře všechno měnit, např. Tlumč zvuku. Čestl jsem, že budou upravené vlastnosti tohoto předmětu, že na dálku to bude ubírat stejný demage apod.. A v popisu předmětu je napsáno, že když střílim na dálku tak zbraň nebude tak silná... Jak to bude? díky
Zaznamenáno
Beverly
Host
« Odpověď #57 kdy: 22 Leden 2012, 15:10:26 »

Tak jsem zpět s podrobnějším komentářem.


SPAWN
Asi je třeba přiznat, že jsem udělala jednu hloupost, a to byl ten re/spawn - vzkříšení. Abyste neměli pocit, že hry překládají nehráči, tak z mmo hraju běžně WoW, jenomže v angličtině, a když už jsem se setkala s českými hráči, všichni se v češtině vždycky "spónovali". Takže výraz "narodit se" mě prostě nenapadl a v tomhle případě opravdu asi stačilo zeptat se v BF komunitě a odpověď by nejspíš přišla hned.

Pokud jsou hráči, kterým "vzkříšení" nevadí a nepřekáží jim nějak moc zásadně, tak to je alespoň trochu útěcha.

Ne že bychom nevěděli, že je třeba ověřovat termíny, řešili jsme dost vojenských věcí (i pilot vypomáhal), ale nezvládli jsme takzvaně otevřít diskuse na více frontách.


SPOTTING
"Označení" sice významově neodpovídá, ale s tím slovem se potom zachází tak nepřirozeným způsobem, že mi "označení" přišlo jako nejvhodnější varianta.


TŘÍDY
Zdá se mi, že minimálně v téhle diskusi si na názvy tříd nikdo nestěžuje (jako recenzent na xboxwebu, kterému přijdou odporné), tak tady se asi shodneme, že se to dá řešit česky a přijatelně.


MAPY A LOKACE
To je takový věčný spor.
Fakt je, že čeština je nejmenší jazyk, do kterého se BF3 lokalizoval, a já už delší dobu pozoruji, že v české herní komunitě je poměrně silný tlak na to, aby hodně věcí zůstávala v angličtině. Třeba Poláci takhle neuvažují, ale jich je taky o něco víc a vystačí si.

Z praktických důvodů dává smysl, aby lokace zůstaly v angličtině, pokud to pomůže hráčům hrajícím na anglicky mluvících serverech - ale nestačí v tom případě tedy přepnout do angličtiny? Soustavné přepínání je ale asi otrava.

Nový York sice neříkáme, ale říkáme třeba Londýn.

Na rozdíl od singleplayeru (kde většinou jednoznačně straním českým překladům) v MP asi herní zážitek a atmosféra nezáleží na nějakém "pocitu z textu", takže se mi obě varianty zdají dobře zdůvodnitelné.

Mapy z BF2 původně nejspíš byly nepřeložené, protože nám bylo jasné, že je všichni znají v angličtině, ale potom se nám zase nechtělo mít to půl napůl... už si upřímně řečeno moc nepamatuji, jak jsme se rozhodovali.

Nechám si to ještě projít hlavou.


VOJENSKÉ VĚCI
Nikdo si přespříliš nestěžoval na vojenskou terminologii, tak mi nezbývá než doufat, že se nám povedlo vyvarovat se vyložených hloupostí. V opačném případě uvítáme, když se někdo zmíní. Ona zmiňovaná chyba s revolverem mohla i nastat tak, že se postupně měnil anglický text. Výtku se "zbraní osobní obrany" beru (edit: a v obou případech děkuji za upozornění)

Vojenská mluva určitě není úplně ideální a chybí jí větší autentičnost, snažili jsme se prioritně řešit základní termíny, leteckou radiokomunikaci apod.


TICKETS
Vícero lidí i jinde na diskusích vnímá "žetony" jako nějak srandovní... moc nechápu proč, ale nevadí, pokud budu ještě někdy čistě teoreticky řešit tickets, napíšu lístky.


DOG TAGS TAKEN
Chyba podle mě nastala opravdu u těch samostatných stringů, kde bylo pouze "taken". S těmihle proměnnými a jednoslovnými stringy byl právě při překladu battlelogu největší problém.

Snad jsem probrala všechno? Ještě jednou děkuju.


Citace
Ahoj, chtěl bych se zeptat jak to bude dál s překladem. Když kouknu na novinky co se bude ve vře všechno měnit, např. Tlumč zvuku. Čestl jsem, že budou upravené vlastnosti tohoto předmětu, že na dálku to bude ubírat stejný demage apod.. A v popisu předmětu je napsáno, že když střílim na dálku tak zbraň nebude tak silná... Jak to bude? díky

Bohužel nevím! K nám se text k překladu dostává přes spoustu koordinátorů/manažerů projektu, a tuhle konkrétní změnu jsem do textu nezapracovávala. Je otázka, jestli se změnil i anglický popis zbraně?
« Poslední změna: 27 Leden 2012, 22:53:46 od Beverly » Zaznamenáno
low5551
Vojín
*
Offline Offline

Příspěvků: 7


Zobrazit profil Email
« Odpověď #58 kdy: 23 Leden 2012, 15:54:31 »

Citace
Je otázka, jestli se změnil i anglický popis zbraně?
Tady na webu je spoustu informací o tom, že se budou měnit vlastnosti předmětů přidělatelné za zbraň. Např. již zmíněný tlumič záblesku. Takže otázka zní, zda se bude měnit i popis tohoto předmětu, když se bude měnit jeho vlastnost.
Zaznamenáno
Beverly
Host
« Odpověď #59 kdy: 24 Leden 2012, 12:38:12 »

Tak teď jsem se dozvěděla, že se některé texty aktualizují, včetně popisů zbraní. Pokud se nepletu a mluvíme o té samé věci, tak tebou zmiňovaná změna tam bude taky. Kdy se projeví, to už nevím, bude to asi ještě pár dní trvat.
Zaznamenáno
Stran: 1 2 3 [4] 5 6   Nahoru
  Tisk  
 
Skočit na: