Tak jsem zpět s podrobnějším komentářem.
SPAWN
Asi je třeba přiznat, že jsem udělala jednu hloupost, a to byl ten re/spawn - vzkříšení. Abyste neměli pocit, že hry překládají nehráči, tak z mmo hraju běžně WoW, jenomže v angličtině, a když už jsem se setkala s českými hráči, všichni se v češtině vždycky "spónovali". Takže výraz "narodit se" mě prostě nenapadl a v tomhle případě opravdu asi stačilo zeptat se v BF komunitě a odpověď by nejspíš přišla hned.
Pokud jsou hráči, kterým "vzkříšení" nevadí a nepřekáží jim nějak moc zásadně, tak to je alespoň trochu útěcha.
Ne že bychom nevěděli, že je třeba ověřovat termíny, řešili jsme dost vojenských věcí (i pilot vypomáhal), ale nezvládli jsme takzvaně otevřít diskuse na více frontách.
SPOTTING
"Označení" sice významově neodpovídá, ale s tím slovem se potom zachází tak nepřirozeným způsobem, že mi "označení" přišlo jako nejvhodnější varianta.
TŘÍDY
Zdá se mi, že minimálně v téhle diskusi si na názvy tříd nikdo nestěžuje (jako recenzent na xboxwebu, kterému přijdou odporné), tak tady se asi shodneme, že se to dá řešit česky a přijatelně.
MAPY A LOKACE
To je takový věčný spor.
Fakt je, že čeština je nejmenší jazyk, do kterého se BF3 lokalizoval, a já už delší dobu pozoruji, že v české herní komunitě je poměrně silný tlak na to, aby hodně věcí zůstávala v angličtině. Třeba Poláci takhle neuvažují, ale jich je taky o něco víc a vystačí si.
Z praktických důvodů dává smysl, aby lokace zůstaly v angličtině, pokud to pomůže hráčům hrajícím na anglicky mluvících serverech - ale nestačí v tom případě tedy přepnout do angličtiny? Soustavné přepínání je ale asi otrava.
Nový York sice neříkáme, ale říkáme třeba Londýn.
Na rozdíl od singleplayeru (kde většinou jednoznačně straním českým překladům) v MP asi herní zážitek a atmosféra nezáleží na nějakém "pocitu z textu", takže se mi obě varianty zdají dobře zdůvodnitelné.
Mapy z BF2 původně nejspíš byly nepřeložené, protože nám bylo jasné, že je všichni znají v angličtině, ale potom se nám zase nechtělo mít to půl napůl... už si upřímně řečeno moc nepamatuji, jak jsme se rozhodovali.
Nechám si to ještě projít hlavou.
VOJENSKÉ VĚCI
Nikdo si přespříliš nestěžoval na vojenskou terminologii, tak mi nezbývá než doufat, že se nám povedlo vyvarovat se vyložených hloupostí. V opačném případě uvítáme, když se někdo zmíní. Ona zmiňovaná chyba s revolverem mohla i nastat tak, že se postupně měnil anglický text. Výtku se "zbraní osobní obrany" beru (edit: a v obou případech děkuji za upozornění)
Vojenská mluva určitě není úplně ideální a chybí jí větší autentičnost, snažili jsme se prioritně řešit základní termíny, leteckou radiokomunikaci apod.
TICKETS
Vícero lidí i jinde na diskusích vnímá "žetony" jako nějak srandovní... moc nechápu proč, ale nevadí, pokud budu ještě někdy čistě teoreticky řešit tickets, napíšu lístky.
DOG TAGS TAKEN
Chyba podle mě nastala opravdu u těch samostatných stringů, kde bylo pouze "taken". S těmihle proměnnými a jednoslovnými stringy byl právě při překladu battlelogu největší problém.
Snad jsem probrala všechno? Ještě jednou děkuju.
Ahoj, chtěl bych se zeptat jak to bude dál s překladem. Když kouknu na novinky co se bude ve vře všechno měnit, např. Tlumč zvuku. Čestl jsem, že budou upravené vlastnosti tohoto předmětu, že na dálku to bude ubírat stejný demage apod.. A v popisu předmětu je napsáno, že když střílim na dálku tak zbraň nebude tak silná... Jak to bude? díky
Bohužel nevím! K nám se text k překladu dostává přes spoustu koordinátorů/manažerů projektu, a tuhle konkrétní změnu jsem do textu nezapracovávala. Je otázka, jestli se změnil i anglický popis zbraně?